Selected poems
Author
Publisher
Varies, see individual formats and editions
Publication Date
Varies, see individual formats and editions
Language
English
More Details
Contributors
Belitt, Ben,1911-2003
Eshleman, Clayton
Kerrigan, Anthony translator
Merwin, W. S.1927-2019 translator
Neruda, Pablo,1904-1973
Eshleman, Clayton
Kerrigan, Anthony translator
Merwin, W. S.1927-2019 translator
Neruda, Pablo,1904-1973
Reid, Alastair,1926-2014 writer of introduction, translator
Tarn, Nathaniel editor, writer of foreword, translator
Tarn, Nathaniel editor, writer of foreword, translator
ISBN
9780395544181
Table of Contents
From the Book - A bilingual ed.
from Veinte poemas de amor (1924) --
Cuerpo de Mujer = Body of a woman --
Ah Vastedad de Pinos = Ah vastness of pines --
Inclinado en las Tardes = Leaning into the afternoons --
He Ido Marcando = I have gone marking --
Juegas Todos Los Días = Every day you play --
Pensando, Enredando Sombras = Thinking, tangling shadows --
Puedo Escribir Los Versos = Tonight I can write.
from Residencia En La Tierra, I (1933) --
from I --
Alianza (Sonata) = Alliance (Sonata) --
Caballos de Los Sueños = Dream horses --
Débil del Alba = Weak with the dawn --
Unidad = Unity --
Sabor = Tang --
Ausencia de Joaquín = Absence of Joaquín --
Colección Nocturna = Nocturnal collection --
Serenata = Serenade --
Arte Poética = Ars Poetica --
Sistema Sombrío = Bleak system --
Sonata y Destrucciones = Sonata and destructions --
from II --
La Noche del Saldado = The night of the soldier --
Establecimientos Nocturnos = Nocturnal statutes --
Entierro en el Este = Burial in the East --
from III --
Caballero Solo = Lone gentleman --
Tango del Viudo = Widower's tango --
from IV --
Significa Sombras = Signifying shadows.
from Residencia En La Tierra, II (1935) --
from I --
Sólo la muerte = Death alone --
Barcarola = Barcarole --
El Sur del Océano = Oceanic South --
from II --
Walking around = Walking around --
from III --
Oda Con un Lamento = Ode with a lament --
from IV --
Entrada a la Madera = The way into wood --
from VI --
Vuelve Otoño = Autumn returns --
No Hay Olvido (Sonata) = There's no forgetting (Sonata).
from Tercera Residencia (1947) --
from I. La Ahogada del Cielo --
Alianza (Sonata) = Pact (Sonata) --
Vals = Waltz --
Bruselas = Brussels --
Naciendo en los Bosques = Being born in the woods --
from II. Las Furias y Las Penas --
Las Furias y Las Penas = Furies and sufferings --
from IV. España En El Corazón --
Explico Algunas Cosas = I'm explaining a few things --
Cómo Era España = The way Spain was --
Batalla del Río Jarama = Battle of the Jarama River.
from Canto General (1950) --
from I. La Lámpara en la Tierra --
Amor América (1400) = Love, America (1400) --
Algunas Bestias = Some beasts --
Los Ríos Acuden = Entrance of the rivers --
from II. Alturas de Macchu Picchu --
La Poderosa Muerte = Irresistible death --
Entonces en la Escala = The up the ladder --
Sube Conmigo = Come with me --
Piedra en la Piedra = Stone within stone --
A Través del Confuso = Through a confusion --
from III. Los Conquistadores --
Vienen Por las Islas (1493) = They come for the islands (1493) --
Duerme un Soldado = A soldier sleeps --
Descubridores de Chile = Discoverers of Chile --
El Corazón Magallánico (1519) = The Magellan Heart (1519) --
A Pesar de la Ira = In spite of wrath --
from IV. Los Libertadores --
Educación del Cacique = Education of the chieftain --
from XI. Las Flores De Punitaqui --
El Oro = Gold --
El Poeta = The poet --
from XIV. El Gran Océano --
El Gran Océano = The great ocean --
Los Peces y el Ahogado = The fish and the drowned man --
Rapa Nui = Rapa Nui --
Los Constructores de Estatuas (Rapa Nui) = The builders of statues (Rapa Nui) --
La Lluvia (Rapa Nui) = Rain (Rapa Nui) --
Antártica = Antarctic --
La Ola = The wave --
Los Navíos = The ships --
A Una Estatua de Proa (Elegía) = To a ship's figurehead (Elegy) --
Las Aves Maltratadas = The brutalized birds --
Leviathan = Leviathan --
No Sólo el Albatros = Not alone the albatross --
La Noche Marina = The marine night --
from XV. Yo Soy --
El Vino = Wine.
from Odas Elementales (1954) --
Oda a una Castaña en el Suelo = Ode to a fallen chestnut --
Oda al Libro (I) = Ode to the book (I) --
Oda a Mirar Pájaro Sofré = Birdwatching ode --
Oda al Pájaro Sofré = Ode to the yellow bird --
Oda a la Pereza = Ode to laziness --
Oda a un Reloj en la Noche = Ode to a watch at night --
Oda al Tomate = Ode to the tomato --
Oda a la Tormenta = Ode to the storm --
Oda al Traje = Ode to the clothes --
Oda a César Vallejo = Ode to Cesar Vallejo.
from Nuevas Odas Elementales (1956) --
Oda a la Bella Desnuda = Ode to a beautiful nude.
from Estravagario (1958) --
Y Cuánto Vive? = An how long? --
Fábula de la Sirena y los Borrachos = Fable of the mermaid and the drunks --
El Miedo = Fear --
Muchos Somos = We are many --
Demasiados Nombres = Too many names --
Furiosa Lucha de Marinos Con Pulpo de Colosales Dimensiones = Furious struggle between seamen and an octopus of colossal size --
El Perezoso = Lazybones --
Bestiario = Bestiary --
Testamento de Otoño = Autumn testament.
from Las Piedras de Chile (1961) --
Casa = House --
El León = The lion --
Yo Volveré = I will come back --
El Retrato en la Roca = The portrait in the rock.
from Cantos Ceremoniales (1961) --
Fin de Fiesta = Fiesta's end.
from Plenos Poderes (1962) --
Deber del Poeta = Poet's obligation --
La Palabra = The word --
Océano = Ocean --
El Mar = The sea --
El Constructor = The builder --
Pasado = Past --
El Pueblo = The Pueblo.
from Memorial de Isla Negra (1964) --
from I. Donde Nace La Lluvia --
La Poesía = Poetry --
La Pensión de la Calle Maruri = The pension on the Calle Maruri --
from II. La Luna en el Laberinto --
Religión en el Este = Religion in the East --
La Noche en Isla Negra = The night in Isla Negra --
from III. El Fuego Cruel --
El Desconocido = The unknown one --
Mareas = Tides --
from IV. El Cazador de Raíces --
El Pescador = The fisherman --
Oh Tierra, Espérame = Oh Earth, wait for me --
from V. Sonata Crítica --
La Soledad = Loneliness --
La Memoria = Memory --
El Largo Día Jueves = The long day called Thursday.
from Una Casa en la Arena (1966) --
Los Nombres = The names --
La Bandera= The flag.
from La Barcarola (1967) --
La Barcarola Termina = The watersong ends.
Description
Loading Description...
Excerpt
Loading Excerpt...
Author Notes
Loading Author Notes...
Staff View
Loading Staff View.